<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 初夏閒吟...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Singing Idly at Summer's Start ...>
<BookPage: 646>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
孟夏清和月
東都閒散官
體中無病痛
眼下未飢寒
世事聞常悶
交游見即歡
杯觴留客切
妓樂取人寬
雪鬢隨身老
雲心著處安
此中殊有味
試說向君看
<End Poem>
<Translation>
This is early summer's month of pure harmony;
I am the Eastern Capital's free and indolent official,
With no sickness nor bodily pain,
No cold or famine before my eyes.
I am often saddened by what I hear of worldly things
But heartily rejoice when I meet with old friends,
Urging my guest to stay behind for the wine-cup,
Indulgently inviting my whore to entertain him.
Snow-white locks accord with my aging body,
Yet my heart every where dwells in peace.
I'm like a serene cloud.
Yes,there's a special flavor in all this
Which I have tried through my verses to intimate to you.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This is early summer's month of pure harmony;
I am the Eastern Capital's free and indolent official,
With no sickness nor bodily pain,
No cold or famine before my eyes.
I am often saddened by what I hear of worldly things
But heartily rejoice when I meet with old friends,
Urging my guest to stay behind for the wine-cup,
Indulgently inviting my whore to entertain him.
Snow-white locks accord with my aging body,
Yet my heart every where dwells in peace. I'm like a serene cloud.
Yes,there's a special flavor in all this
Which I have tried through my verses to intimate to you.
<End Formatted Translation>